重返玻利維亞本關攻略
“是時候重返玻利維亞,去最終解開這些古代神器的功用之謎了。艾曼達也肯定很想親手觸發那個石壇。她多半知道它們的功用,抑或僅僅是她認為她知道。”
情節
動畫:重返玻利維亞(BoliviaRedux)
蘿拉回到了玻利維亞,第一次與拉特蘭見面的地方。橋已經在上次的戰鬥中被毀了,只能通過鋼索滑到石壇處。蘿拉看到拉特蘭、艾曼達和他們手下的雇傭兵正守在石劍台處等著她。拉特蘭他們也看到了蘿拉,拉特蘭輕鬆地向蘿拉揮手示意。蘿拉按住耳機,告訴澤普和阿利斯特,不要再與她說話——“我需要集中精神,夥計們。請不要讓我分心。”澤普回答:“祝你好運。”不再說話。自動存檔
蘿拉深吸了一口氣,抓住鋼索滑了下去。一著地,蘿拉立刻拔出王者之劍,警告說:“擋在那塊石頭前的人都得死。”艾曼達制止道:“住手!我不想發生什麼不快的事,但如果你再靠近,我就不客氣了。”蘿拉二話不說,把劍一揮,擋在石頭前的人全被打飛出去。趴在地上的拉特蘭有氣無力地命令手下:“幹掉她!”
流程
對戰雇傭兵
動畫:艾曼達變身(AmandaRises)
拉特蘭試圖站起來,但是他沒有能夠做到。他倒在了艾曼達的懷裡。艾曼達哭道:“詹姆斯!”但是拉特蘭只是艱難地說出:“……艾曼達……再……見……”就死了。艾曼達抱著拉特蘭痛哭。蘿拉低頭,向艾曼達說道:“我很抱歉,艾曼達。真的。”說完,她轉身向石劍台走去。艾曼達止住了哭泣:“你在做什麼?!離那遠點!”顯然制止蘿拉啟動石壇比痛悼拉特蘭之死更重要。蘿拉回答:“我就是為這個來的。”艾曼達沒有說話,她把脖子上的寶石扯下,顯然,她要召喚她的“寵物”了。蘿拉勸說道:“你不需要那樣。我們可以一起做的。”艾曼達兇狠地回答:“它只能運行一次,而我要成為那唯一的幸運兒。”說完,她召喚出了那只怪物。
對戰艾曼達
自動存檔
情節
打法:由於怪物會自動回血,而且此處如果是重新讀檔,上個場景的血包就會消失,所以要邊閃邊打可以減少失血,所以要不停的使用攻擊怪物,等到他倒地後立刻衝上前按E鍵讓他減少回血量,重複數次就可以擊敗。(如果沒把握的玩家可以從僱佣兵那邊讀檔,解決玩僱傭兵後立刻接怪物,只要不讀取此處的檔案,就可以邊打邊撿取上個場面遺留的血包)
動畫:由答生問(AnswersBreedQuestions)
艾曼達恢復人形,倒在地上昏了過去。蘿拉走近了她,撿起掉到地上的寶石。它已經沒有了光彩。
蘿拉走近石壇中央的劍台,將王者之劍插了進去。她取出當年母親消失時留下的小手冊,上面繪製的正是啟動石壇的方法。她按照手冊的指示,開始啟動石壇。最後,蘿拉回到劍台前,將王者之劍按了下去。一個環狀物從地面升起,就像小蘿拉當年在尼泊爾見到的一樣。蘿拉再次見到了那面“鏡子”,她向裡面張望,忽然聽到了自己和母親當年在尼泊爾的對話。接著,蘿拉看到自己的母親出現在了“鏡子”中,對面的母親顯然也看到了蘿拉,問道:“你是誰?”蘿拉激動地叫道:“母親!我是蘿拉!你的女兒!”母親沒能聽清楚。她疑惑道:“女兒?我女兒怎麼?”——小蘿拉當年的疑惑(也是我們當初的疑惑),如今終於有了答案:當時蘿拉的母親是在和十幾年後的蘿拉對話!
蘿拉意識到這是在和即將消失的母親對話,她大叫:“別碰那把劍!”希望母親能夠聽從她,避免當年的悲劇的發生。但是蘿拉的母親顯然會錯了意:“你別碰她!她沒有惡意!”——她以為眼前的人是叫小蘿拉不要拔劍,認為小蘿拉有威脅性。
這時,忽然傳來一聲讓蘿拉幾乎要發瘋的喊叫:“拔出那把劍!”——是艾曼達,她蘇醒了。蘿拉本能地叫道:“什麼?不!”接著她急忙轉向母親:“母親!母親,聽我說——”但是還沒等她開口,艾曼達又大叫一聲:“不拔劍會爆炸的!”蘿拉的母親聽了,大叫一聲“天哪!”拔出了劍——這個舉動引起了爆炸,她就是那樣消失的,留下了當時年僅九歲的蘿拉。
蘿拉大叫:“不!”但是一切已經太遲,這裡的石壇也將爆炸。蘿拉迅速轉身逃離,在爆炸之際她一躍而起,衝擊波將她掀翻在地。飛起的王者之劍插在了她的面前。
艾曼達幸災樂禍地數落道:“你這白癡!你把一切都給毀了!”蘿拉怒火中燒:“這些年來我無時無刻不在自責,原來是你!是你殺了她!”她憤怒地舉槍指向了艾曼達。
艾曼達急忙說:“殺了她?!她沒有死!”她又立刻解釋道,“她去了我本要去的地方!也是你本可以去的地方!”
蘿拉的耐性雖好,但是也有限度……她用槍頂著艾曼達的額頭:“立刻解釋清楚你所說的一切,否則我發誓將你當場處決!”
想不到艾曼達還敢和蘿拉繞圈子:“我告訴過你拔出那把劍!我告訴過你的!”——原來她是叫蘿拉拔出王者之劍,而不是在慫恿“鏡子”那頭的蘿拉的母親拔劍。但是她這個回答並不是在解釋她剛才的話——那才是蘿拉真正要求她去做的事情。艾曼達很快就會知道不乖乖聽從悲憤中的蘿拉會產生怎樣的後果。
“砰”的一聲,蘿拉沒有多說一個字就開槍了,就像剛才沒有多說一句話就揮劍了。但是她沒有殺死艾曼達,她只是向艾曼達身邊的空氣鳴槍。蘿拉一邊鳴槍一邊吼叫道:“我!母親!在!哪里?!”
艾曼達或許被瘋狂的蘿拉嚇壞了,她大叫:“阿瓦隆!它並不是個神話!你還不明白?!”蘿拉似乎愣住了。她看著艾曼達。艾曼達見蘿拉似乎恢復正常,不長記性的她居然又開始譏諷了:“你永遠不會明白了。我在白費時間。”
蘿拉再次把槍口抵住艾曼達的額頭。遲疑片刻,她收槍轉身,背對著艾曼達。艾曼達低下了頭。她似乎可以鬆口氣了。
忽然,蘿拉一個轉身,一下將艾曼達撂倒在地,咬牙切齒地說道:“從這一刻起,你的每一秒鐘,都是我的饋贈。”說完,她轉過身去,低下了頭。
“蘿拉?”澤普終於小心翼翼地開口了。蘿拉抬頭,自語道:“多年來父親一直相信母親還活著。這是支撐著他的動力。”接著,她低下頭說道,“我只是為他這個想法而憐憫他。”--蘿拉一直就不相信父親的信念。但事實上父親是對的。
蘿拉拔出地上的劍:“阿利斯特,立刻去大英博物館。到那的時候給我打個電話。多帶幾身衣服--你得在那呆上一陣子。”阿利斯特答應得非常爽快:“好。我這就去。”
接著,蘿拉吩咐澤普:“澤普,給卡文迪許實驗室(CavendishLaboratory)的埃 丁頓 教授(ProfessorEddington)打個電話。預約一個約會。”澤普問蘿拉該跟教授說什麼,蘿拉已經走到了石壇的邊緣,她站住,回答道:“跟他說……跟他說我父親都是對的,而我或許還有時間為此做一些事。”說完,她抓住鋼索,離開了這裡。
“石壇只是勉強地短暫運作了一下,在那時我找到了一個答案卻又生出了更多的疑問。最讓我受不了的是艾曼達。我完全無法將事實從她深信的那些謬論中分離出來。只有靠時間來解釋一切了。”
限時挑戰
本關限時挑戰的時間限制為4分15秒。完成這裡的限時挑戰後,將啟動一擊必殺(One-ShotKill)的秘笈。
必須先在正常模式下完成本關後才能進入時限挑戰模式。進入方法是選擇“重玩關卡(ReplayLevel)”,在“難度(Defficulty)”中選擇“限時挑戰(TimeTrial)”。
武器
1)原文“I’mgoingtoneedaclearheadforthis”
2)Anyonebetweenmeandthatstonedies.直譯為“在我和那塊石頭之間的任何人都得死”
3)法語中為:“艾曼達……永別了……”
4)It’llexplodeunlessyoupulloutthesword!直譯為“除非你拔出那把劍,否則會爆炸的”。當時情況緊急,中文似乎不會用那麼繞圈子的表達。因此譯為“不拔劍會爆炸的!”
5)TombCrow在寫攻略的時候一向注意避免自我發揮,但是寫到這裡還是忍不住要說一句:我實在無比欽佩艾曼達的勇氣!
6)AlltheseyearsIblamedmyself,其中alltheseyears是“所有這些年來”,比較累贅,因此譯文中去掉了“所有”,而加入了“無時無刻不”。這裡法語版的意義更強。這個地方的法語台詞是:pendanttoutescesannées……無論是英語還是漢語,只有theseyears和“這些年”,而法語裡面這個意思有兩種表達:cesannées和cesans。前者強調過程,後者強調數目。更明確的說,前者的意思是多年中每一年的每一天。而後者僅僅強調年數。cesannées隱含多年來的每一天之意!因此,僅僅翻譯成“這些年來我一直在自責”力度不夠,需要加上“無時無刻不”,也就是“每時每刻都”。
7)如果你夠細心,應該能夠回憶起蘿拉曾經說過的一句話:“她拔出了那把劍——是這個殺了她。”這是蘿拉去尼泊爾之前,在公寓中和管家溫斯頓對話時說的。這是她一貫抱有的想法:當年自己無知啟動了機關,母親為了保護自己拔出了那把神劍,奇異的爆炸帶走了母親。現在蘿拉終於明白了,殺死母親原因不是“她拔出了那把劍”,而是現在眼前的“你”——艾曼達!這裡的台詞有隱晦的照應:“她拔出了那把劍——是這個殺了她。”“原來是你!是你殺了她!”
8)TombCrow再插句嘴:艾曼達這次接嘴非常之快,蘿拉話剛說完,艾曼達立刻就回了,大概怕說慢了就來不及了吧
9)英文中用了kill(殺),漢化組翻譯時也一向用的“殺”,但是某日羽化蟬認為應該用“害死”,以緊扣“實際案情”,該提議(很遺憾)被TombCrow否決。討論焦點:
“害死”派:1)一般來說語言裡殺是直接暴力的,害死是間接陰謀的。艾曼達只是叫了兩句,“誘使”蘿拉媽做了看似導致她自我毀滅的事。就“實際案情”而言“殺”並不成立。2)用“害死”還考慮了艾曼達這句的順承通暢:害死了她?!她沒有死!
“殺”幫:1)就法律而言直接暴力和間接陰謀都是“殺人”罪。我覺得害死比殺累贅,也比較沒有氣勢。“你殺了她!”咬牙切齒!“你害死了她!”那感覺就一落千丈了……殺表現一種主動和處心積慮、說話人的極度憤恨,害死就可以能間接的了。我覺得我在那種心情下會選擇用乾淨俐落的“殺”而不是有點拗口的“害死”(雖然事實上Amanda的確只是“間接”地“害死”了蘿拉的母親,但是人激動的時候是不會在意那個區別的。何況蘿拉都叫母親不要碰劍了,是Amanda在那裡故意搗亂才導致母親的悲劇,自然會把Amanda認做“殺”人兇手)。你體會一下呀,“你殺了她!”多麼的憤恨啊,“你害死了她!”又是多麼溫柔的感覺……2)說“害死”能更好地和上下文照應,理由不成立。我認為沒必要和後面的“死”強求一致。因為“殺”本身就意味著死,都“殺”了她了,她不死也不行吧。3)我是真的不喜歡那個拖泥帶水有氣無力不痛不癢的“害死”來著……殺母仇人就在眼前,恨不得一槍崩了她!要的是這種感覺!
10)請大家原諒TombCrow再次插嘴:艾曼達這種時候還給蘿拉猜謎,我不得不再次讚歎一下她的非凡勇氣!
11)原文:MakesenserightthissecondorIswearI’llexecuteyouwhereyoustand!這句話很厲害,值得好好體會。rightthissecond就是“這一秒”:立馬就給我解釋!至於makesense,讓TC立刻聯想起了nonsense,就是“垃圾”“廢話”之類的意思。當然,以蘿拉的修養不會說人家的話是nonsense,她只是“客氣”地(汗~)“請”艾曼達makesense她的話(因為她現在說的簡直是nonsense!)最後那句IswearI’llexecuteyouwhereyoustand!可以看出蘿拉已經相當相當的憤怒,連“swear(發誓)”都說出來了,西方發誓可是很嚴謹的,特別是蘿拉那樣的貴族。現在她發誓要殺人,這就相當可怕了……後面的executeyouwhereyoustand那個分句,TC原本的翻譯是“將你立地槍決”,但是被漢化組3個人反對(有說拗口的,有說畫面已經有槍,應避免重複的云云),雖然TC不覺得這些反對理由成立,但是既然有3個人反對,就服從多數了……順便提一句,這句話在法語版中完全是貴族化語言:jetejurequejet’exécutesurplace:�
